Jumat, 24 Oktober 2025

PUSTAKA SUCI DEWA GUǍNGZÉ ZŪNWÁNG

 PUSTAKA SUCI DEWA GUǍNGZÉ ZŪNWÁNG

 廣尊王經

 Guǎngzé zūnwáng jīng

 

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari buku Riwayat Guang Ze Zun Wang: Sang Dewa Pelindung Masyarakat Nanan, TITD Hong San Ko Tee, Surabaya.

 

Sebagai catatan, masih terdapat lagi versi-versi lain pustaka suci terkait Dewa Guǎngzé Zūnwáng.

 



 

拜稱凡山郭聖王.   仲小源生受立風

Bài chēng fán shān guō shèngwáng. zhòng xiǎo yuán shēng shòu lì fēng

 

Menghaturkan hormat pada Dewa Guō Shèngwáng yang berasal dari Gunung Fán. Putra kedua [bernama] Xiǎoyuán terlahir menerima angin/ energi [spiritual].

 

理望歷史開佛高. 理帶好風和尊王.

Lǐ wàng lìshǐ kāi Fo gāo. Lǐ dài hǎo fēng hé zūnwáng.

 

Dengan sepenuh hati berharap memaparkan hikayat mengenai Buddha nan agung. Dengan sepenuh hati membawa angin/ energi [spiritual] bersama dengan Raja Penguasa Mulia (Guǎngzé Zūnwáng).

 

生吉兩山直成道. 弗過安明仙聖東.

Shēng jí liǎng shān zhí chéngdào. Fúguò ān míng xiān shèng dōng.

 

Menghadirkan keberuntungan di kedua gunung dan menegakkan Dào sejati. Tiada yang melampaui ketenangan beserta kegemilangan para dewa dan Suciwan di Timur.

 

世法年元生仙化. 光明成直立大功.

Shì fǎ nián yuán shēng xiān huà. Guāngmíng chéng zhílì dàgōng.

 

Tahun masa awal ajaran kebenaran di muka bumi [memungkinkan manusia] menjadi dewa. Kegemilangan mulia menegakkan kebajikan agung.

 

仙聖救主安世立.  伽風光持大尊王.

Xiān shèng jiù zhǔ ān shì lì. Jiā fēngguāng chí dà zūnwáng.

 

Suciwan mulia penyelamat dan penabur kedamaian di muka bumi. Kegemilangan energi spiritual mendukung Raja Agung nan Mulia (Guǎngzé Zūnwáng).

 

理偉救吉成變化.  聖東关大生偉立.

Lǐ wěi jiù jíchéng biànhuà. Shèng dōng guān dàshēng wěi lì.

 

Keagungan ajaran [spiritual] membantu terjelmanya keberuntungan. Suciwan di Timur menetapkan [jalan] kehidupan agung nan berdiri teguh.

 

主吉安史理小枝.  山南安手聖東.

Zhǔ jí'ān shǐ lǐ xiǎozhī. Huàshān nán'ān shǒu shèng dōng.

 

Pemuka atas keberuntungan beserta kedamaian, ranting kecil prinsip [spiritual]. Gunung Huà di Nán ān (ketenteraman atau kedamaian di selatan) memegang Suciwan di Timur.

 

皇帝是偉安聖帝.  偉靈生黑波聖方.

Huángdì shì wěi ān shèngdì. Wěi líng shēng hēi bō shèng fāng.

 

Kaisar adalah penguasa suci kedamaian agung. Kekuatan spiritual agung menghadirkan gelombang hitam atas penjuru suci.

 

偉忍仲小千天帝.  初初全進大尊王.

Wěi rěn zhòng xiǎo qiān tiāndì. Chū chū quán jìn dà zūnwáng.

 

Putra kedua nan agung dan sabar penguasa kecil atas seribu surgawi. Sedari awal mula kesempurnaan naik menjadi Raja Agung nan Mulia (Guǎngzé Zūnwáng).

 

佛法變化救神經.  三枝請香請尊王.

Fófǎ biànhuà jiù shénjīng. Sānzhī qǐng xiāng qǐng zūnwáng.

 

Ajaran Buddha menjelmakan pustaka suci spiritual penyelamat. Tiga cabang dupa mengundang Raja Agung nan Mulia (Guǎngzé Zūnwáng).

 

弟子... 誠心三拜稱.  拜稱廣大尊王.

Dìzǐ ... chéngxīn sān bài chēng. Bài chēng guǎng zé dà zūnwáng.

 

Hamba [sebut nama sendiri] dengan tulus menghaturkan tiga kali sujud penghormatan. Sujud hormat pada Yang Mulia Guǎngzé Zūnwáng.

 

天源伽偉來下降.  來到當城 ... 千神通.

Tiān yuán jiā wěi lái xiàjiàng. Lái dào dāng chéng ... qiān shéntōng.

 

Pelindung Asali Surgawi nan agung hadir turun ke bumi. Hadir di kota ini, [sebut nama kota], dengan seribu kekuatan spiritual.

 

救苦救難自百言. 世方救生先聖東.

Jiùkǔ jiùnàn zì bǎi yán. Shì fāng jiùshēng xiān shèng dōng.

 

Menyelamatkan dari penderitaan dan kesulitan melalui seratus sabda. Suciwan di Timur terlebih dahulu menyelamatkan kehidupan di muka bumi.

 

佛尊王東來自神. 開着自見氣功.

Fo zūnwáng dōng láizì shén. Kāizhe zì xuán jiàn qìgōng.

 

Raja Buddha nan Mulia hadir dari timur dengan kekuatan spiritualnya sendiri. Membuka sendiri tampilan kekuatan spiritualnya.

 

聖平和吉噓里靈.  自吉噓里靈(3).

Shèng pínghé jí xū lǐ líng. Zì jí xū lǐ líng (3).

 

Keselarasan dan keberuntungan suci menghembuskan kekuatan spiritual dari dalam. Keberuntungan dengan sendirinya menghembuskan kekuatan spiritual dari dalam (ucapkan tiga kali).

Selasa, 14 Oktober 2025

SYAIR PUJIAN BAGI DEWI PENGUASA DELAPAN KARAKTER (BĀZÌ)

SYAIR PUJIAN BAGI DEWI PENGUASA DELAPAN KARAKTER (BĀZÌ)

 

天仙夫人八字娘娘寶誥

Tiānxiān fūrén bāzì niángniáng bǎogào

 

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari https://www.douyin.com/

 


至心皈命禮。

Zhì xīn guī mìng lǐ

 

Dengan sepenuh hari menghaturkan hormat.

 

混沌開闢。無極化生。

Hùndùn kāipì. Wújí huà shēng.

 

Kekacauan asali [semesta] terbuka.  Wújí pun terlahir.

 

太極初顯。陰陽始分。

Tàijí chū xiǎn. shǐ fēn.

 

Tàijí pertama kali menghadirkan dirinya. Yīn beserta yáng mulai terpisah.

 

乾坤而定。甲子孕形。

Qiánkūn ér dìng. Jiǎzǐ yùn xíng.

 

Qián dan kūn telah menghadirkan dirinya. Jiǎzǐ menampilkan wujudnya.

 

天干地支。雙配兩遵。

Tiāngān dìzhī. Shuāng pèi liǎng zūn.

 

Batang Langit dan Cabang Bumi. Saling berpasangan, yakni berdua-dua sesuai aturan.

 

CATATAN:

 

- Batang Langit "天干" (Tiān Gān) merujuk pada 10 batang langit, yaitu: (Jiǎ), (Yǐ), (Bǐng), (Dīng), (Wù), (Jǐ), (Gēng), (Xīn), (Rén), (Guǐ).

- Cabang Bumi "地支" (Dì Zhī) merujuk pada 12 cabang bumi, yaitu: (Zǐ), (Chǒu), (Yín), (Mǎo), (Chén), (Sì), (Wǔ), (Wèi), (Shēn), (Yǒu), (Xū), (Hài).

 

一書蘊藏天機。

Yī shū yùncáng tiān jī.

 

Sejilid pustaka berisi perbendaharaan rahasia langit.

 

三界八字隨生。

Sānjiè bāzì suí shēng.

 

Delapan Karakter di ketiga alam pun turut terlahir.

 

 

降下人間傳揚。

Jiàngxià rénjiān chuányáng.

 

Turun ke dunia manusia demi menyampaikan ajaran.

 

卜卦不離五行。

Bǔ guà bù lí wǔ xíng

 

Meramal dengan guà tidak dapat meninggalkan lima unsur.

 

習法天師門下。

Xí fǎ tiān shī ménxià.

 

Mempelajari ajaran di bawah gerbang Guru Surgawi.

 

皈依閭山忠孝。

Guīyī lǘ shān zhōngxiào.

 

Berlindung dengan setia bakti di Lǘ shān.

 

金闕敕封。執掌陰陽。

Jīn què chì fēng, zhí zhǎng yīn yáng.

 

Istana Emas mengeluarkan titah. Menggenggam [kendali atas] Yīn beserta yáng

 

策錄甲子。八字頓成。

Cè lù jiǎ zǐ, bā zì dùn chéng.

 

Mencatat [perjalanan siklus] Jiǎzǐ. Delapan Karakter menjadi paripurna.

 

誥號九天司命。

Gào hào jiǔtiān sī mìng.

 

Gelarnya adalah Sembilan Tingkatan Langit Pengatur Nasib.

 

乾坤陰陽執掌。

Qiánkūn yīnyáng zhízhǎng.

 

Qián dan kūn serta Yīn dan yáng berada dalam genggaman kendalinya.

 

八字娘娘天仙夫人。

Bāzì niángniáng tiānxiān fūrén.

 

Dewi Suci Penguasa Delapan Karakter.

 

定生護命元君。

Dìng shēng hù mìng yuán jūn.

 

Penguasa Asali Penentu Kehidupan Pelindung Nasib.

PUSTAKA SUCI NAN MULIA MENGENAI JIMAT SPIRITUAL PEMANJANG USIA YANG DISABDAKAN MAHADEWA TÀISHÀNG LǍOJŪN (ZHONGHUA DAOZANG 386 ATAU ZHENGTONG DAOZANG 672)

PUSTAKA SUCI NAN MULIA MENGENAI JIMAT SPIRITUAL PEMANJANG USIA YANG DISABDAKAN MAHADEWA TÀISHÀNG LǍOJŪN 太上老君 說 益筭神符妙經 Tàishàng lǎojūn sh...